Alaltăieri, cred, a apărut o nouă aducere la zi (pfui, ce lungă e româna, „aducere la zi” ar fi update, nu? sau aveți alte soluții?) a unei aplicații care mie unul îmi place foarte mult: VLC (anterior Video Lan și nu mai știu cum).

Pînă să o folosesc, apelam la diverse aplicații audio-video (de ex., pt fișiere audio, foloseam Taply, o aplicație simplă de tot), acuma, video sau audio, de orice fel, VLC. Citește și redă orice, orice fișier video, orice fișier audio. Mare lucru. V-o recomand cu căldură. Cred că este, după GraphicConverter, aplicația non-Apple pe care o folosesc regulat (da, pt GC mi-am cumpărat licență acum vreo doi ani, licența era inclusă pt fostul PB de 15 inci cu Tiger la bord, dar – după ce la-m schimbat cu un iMac de 20 de inci – mă enerva faptul că nu puteam folosi aplicația fără mesajul ăla enervant).
Localizarea în română mi se pare mai bună decît (multe) altele. Cusurgiu cum sînt, găsesc hibe. Dar mi se iartă, deoarece îmi găsesc hibe și mie însumi, deci e OK, nu? De pildă, „dispozitive de captură” mi se pare cumplit în română, tot cumplit mi se pare imperativul ăla „capturează” (deși, da, mulțumesc traducătorului că folosește imperativul pers. a II-a singular, am avut lupte grele pe niscai forum-uri pe tema asta, nu am ieșit – aparent – victorios, dar – cum văd – unii deja folosesc sugestia).

Felicitările mele pt autorii aplicației, traducătorul în română ar putea un pic mai mult, deși nu e chiar rău (despre care vorbeam că a făcut ceva cumplit? parcă la iSubtitle, nu?).